Зеленый Медведь aka Green_Bear (green_bear_den) wrote,
Зеленый Медведь aka Green_Bear
green_bear_den

Categories:

Плагиат "Читателя Толстова"

Говорят, что когда тебя плагиатят - это свидетельство успеха. В таком случае, наверное, мне стоит возгордиться, что до моей рецензии снизошел настоящий "профессиональный критик"(тм). На самом деле в глубине души я все еще тщетно надеюсь, что это некий мошенник ввел в заблуждение интернет-ресурс БайкалИнформ, выдав себя за почтенного критика. Но судя по фотографии в колонке, перед нами именно тот Владислав Толстов, что входит в жюри Национального бестселлера, например.

Источником для плагиата внезапно стала моя рецензия на "Восхождение Сенлина" Бэнкрофта (3 июня).
А вот плагиат, сооруженный Толстовым (второй обзор по счету, 18 июля).
На всякий случай заархивировал в сети на ВебАрхиве (версия от 22 июля).
Чтобы не быть голословным, предлагаю вместе со мной ознакомиться с цитатами:
[Разбор с цитатами]
Огромная просьба! Если вы открыли спойлер, до прочитайте целиком! Самый смак обнаружился в конце, а цитаты я привожу по порядку.

Моя рецензия: "Начнем с того, что это полноценный представитель так называемого тауэрпанка, то есть поджанра, где в центре событий находится исполинский город-башня-небоскреб, состоящий из этажей-ярусов-полисов со своими законами и обычаями... "Высотка" Балларда, "Дом в тысячу этажей" Вайсса и "Обречённый мир" Рейнольдса — лишь краткий список примеров."
Толстов: "Новый жанр в фантастике – тауэрпанк, где действие происходит в некоем многоэтажном строении (вспоминаем «Высотку» Джеймса Балларда)."

Здесь необходимо сделать два замечания. Понятие "Тауэрпанк" впервые придумал и сформулировал я, обдумывая впечатления. Если бы Толстов ограничился заимствованием нового термина, то я бы еще поблагодарил его и порадовался, что термин пошел в массы. Увы, "профессиональный критик"(тм) решил не останавливаться. А потому и я промолчать не смог. Но именно "тауэрпанк" стал первым признаком знакомства Толстова с моей рецензией.

Моя рецензия "Томас Сенлин, будучи директором и единственным учителем школы в рыбацком поселке Исо, решил совершить свадебное путешествие с юной женой Марией в Вавилонскую башню и подняться в Купальни на третьем уровне"
Толстов "Сельский учитель Том Сенлин только что взял в жены молоденькую, свадебное путешествие они решают провести в Вавилонской башне, где специально для молодоженов открыты Купальни на третьем этаже."

Ладно, здесь все можно свести к тому, что описывается завязка книги, поэтому формулировки похожи, но все же не дословно идентичны. Другое дело, что текст "профессионального критика"(тм) страдает от косноязычия, но вероятно, это следствие формата по числу знаков, угу.

Моя рецензия "в первый же день, вскоре после прибытия, они потеряли друг друга в бурлящей толпе на гигантском Рынке, окружающем башню. Теперь у Сенлина есть только одна цель. Если заблудишься, встретимся на вершине башни, пошутила Мария перед исчезновением"
Толстов "Но потом происходит страшное: жена теряется в толпе. Но она успела пошутить, что, мол, если потеряемся, встретимся на вершине башни."

Оставим за кадром ненужные тавтологии. Снова почти полное (на взгляд компьютерных программ по поиску плагиата) совпадение текстов. Замечу также, что в других отзывах на Фантлабе, например, больше никто не упоминал про шутку жены Сенлина вообще. Но снова же скептик скажет, что книга одна, вот рецензии и совпадают.

Моя рецензия: "Вавилонская башня полна загадок и странностей. Кто были ее архитекторы и строители, откуда взялась заводная машинерия? Путеводители по башне лгут, попутчики и знакомые Сенлина преследуют свои цели, а правила игры часто незнакомы даже местным жителям."
Толстов "у Сенлина есть путеводители по башне, которые ничем не помогают, есть цель, а поскольку он человек начитанный, ему интересно докопаться, откуда башня взялась, кто ее проектировал, строил, кто обслуживает ее сейчас. И по каким правилам живут ее обитатели?"

И опять переставлены местами слова, чуток перефразированы для краткости формулировки. Мало? Конечно, вот вам неопровержимый десерт!

Моя рецензия "За литературными играми скрывается пылкая история об упорстве и вере, об авантюрных странствиях и моральных исканиях, об общественных пороках и человеческих страстях."
Толстов "За литературными играми скрывается пылкая история об упорстве и вере, об авантюрных странствиях и моральных исканиях, об общественных пороках и человеческих страстях."

Э-э-э, господин "профессиональный критик"(тм) устал калечить чужой текст и сэкономил свое время с помощью копи-паста?! Собственно, здесь бы можно было и закончить разбор. Уже есть примеры заимствования, есть примеры цитирования, даже повторена структура моей рецензии за вычетом "лишних" абзацев. Но следующая фраза Толстова - отличный пример общих слов, которыми можно "набить" любой обзор:

Толстов "Пожалуй, «Восхождение Сенлина» - одна из лучших приключенческих книжек, которые встречались за последнее время. Буду ждать следующих романов цикла."

Так и напрашивается риторический вопрос, а Владислав Толстов вообще читал книгу, занимаясь плагиатом и перекомпилируя чужую рецензию? Если нет, то немногого стоит такая рекомендация.
Таким образом, налицо откровенный и грубый плагиат. Хуже того, такое ощущение, что "профессиональный критик"(тм) даже не читал книгу, поскольку сформулировал в обзоре пару предложений так, что к роману они имеют слабое отношение.

Честно говоря, больше всего раздражает именно факт наглого вороства авторства, помноженный на статусность плагиатора. Когда какой-нибудь Вася Пупкин тырит текст as is ВКонтакт - это смешно по большому счету. Но когда серьезный человек берет и плагиатит, местами перефразируя, а порой вообще дословно копируя - это уже абсолютная профнепригодность, за которую надо гнать поганой метлой.

Фактически из развернутой рецензии Толстов на скорую руку состряпал куцый и косноязычный обзор, дополнив его выдумками. И все это подал публике на страницах интернет-сми. Несколько лет назад профессиональные критики жаловались, что сетевые обозреватели лишают их куска хлеба. Теперь, видимо, они решили нанести ответный удар по принципу, "не можешь соревноваться - присвой себе чужой труд". Очень профессионально и этично, да.
В силу вышеперечисленного я прошу максимально распространить эту информацию, чтобы страна знала своего героя, а работодатели не поленились перепроверить тексты от Толстова через сервисы поиска плагиата. Если уж они с хитроумными студентами справляются, то и "профессионального критика"(тм) должны осилить.
Tags: Объявления
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Фонда Ли «Нефритовый город»

    Криминальная изнанка человеческой цивилизации — тема бессмертная, неисчерпаемая и неизменно злободневная. Каждая эпоха может похвастаться…

  • Ричард Морган «Рыночные силы»

    Такое ощущение, что с выходом сериала "Видоизмененный углерод" книги Ричарда Моргана получили в России новую жизнь. Сначала переиздания…

  • Вонда Макинтайр «Луна и солнце»

    Есть некая грустная ирония в том, что "Луна и солнце" Вонды Макинтайр, последний изданный при ее жизни роман, оказался в то же время…

promo green_bear_den july 13, 2016 17:20 11
Buy for 10 tokens
Если вам понравилось в Берлоге, благодаря рецензиям вы нашли интересную книжку или просто хотели бы поддержать проект, ускорив его обустройство новыми статьями, обзорами, отзывами, то вы можете перевести любую денежную сумму на электронный счёт в системе "Яндекс-деньги". Номер…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →